آموزش ترجمه بازیهای کامپیوتری
ترجمه بازیهای کامپیوتری برای حضور در بازار جهانی و تضمین موفقیت و طول عمر بازی ضروری است. تعداد زیادی از گیمرها در سراسر جهان هر روز به خریدهای هوشمندانه تر پرداخته و تبلیغات دهان به دهان از طریق اینترنت، قوی تر از همیشه در جریان است. بنابراین اطمینان از ترجمه بازیهای کامپیوتری میتواند باعث موفقیت در این بازار شود.
در ادامه شما را با مفاهیم و ابزارهای ترجمه بازیهای کامپیوتری آشنا خواهیم کرد.
بومیسازی بازیهای کامپیوتری
ترجمه بازیهای کامپیوتری زیرمجموعه مفهوم بومیسازی بازی های ویدئویی (localization) است. بومیسازی یک اصطلاح کلی برای اشاره به فرآیندهایی است که در طول آن، محتوا و محصولات دیجیتالی توسعهیافته در یک منطقه برای فروش و استفاده در یک یا چند منطقه دیگر مناسب سازی میشوند.
از زمانی که بازیهای ویدیویی به یک تجارت بزرگ تبدیل شد، نه تنها صنعت نرم افزار، بلکه تجارت الکترونیک، وب و بومیسازی را نیز درگیر کرده است. در این عصر، شرکتهای بیشتری سعی در فروش محصولات خود در بازارهای خارجی دارند.
به عنوان مثال، ترجمه و بومیسازی این محصولات و صفحات وب مرتبط با آنها، دسترسی سریع و آسان به مخاطبان بین المللی را ممکن میسازد. بومیسازی در مورد بازیهای ویدیویی، امکان دسترسی به بازارهای خارجی را به توسعهدهندگان داده و تجربه مناسبی را برای مخاطب هدف رقم میزند. احتمال خرید از جانب خریداران با دیدن ترجمه به زبان خودشان، سه برابر بیشتر است.
به دلیل عدم کپیرایت و نبود بازار رسمی و مشخص در ایران، شرکتها دلیلی برای محلی سازی محصول در ایران نمیبیند و معمولا ترجمه رسمی بازی ویدئویی از طرف شرکت سازنده وجود ندارد. با این حال بازی دارکسایدرز ۳ جزو بازی هایی است که با زیرنویس و منوی فارسی از طرف خود شرکت عرضه شد.
روشهای ترجمه بازیهای کامپیوتری
اگر به ترجمه کردن بازی های کامپیوتری علاقه دارید، اکنون میتوانید ترجمه و زیرنویسها را به 3 روش مختلف انجام دهید:
1.میتوانید ترجمه را به صورت دستی تایپ کنید.
2.میتوانید زیرنویسها را به طور خودکار تهیه کنید (با استفاده از نرمافزار تشخیص گفتار).
- میتوانید یک فایل (به عنوان مثال SRT، ASS, SSA, TXT،VTT) را آپلود کنید و آن را به ویدیوی خودتان اضافه کنید. هر گزینه ای را که انتخاب کنید، قادر خواهید بود به راحتی زیرنویسهای خودتان را ویرایش کنید. میتوانید زمان زیرنویسها را تغییر دهید، رنگ، فونت و اندازه زیرنویسها را تغییر دهید، متن زیرنویسها را ویرایش کنید.
میدانیم که اضافه کردن ترجمه و زیرنویس با استفاده از برنامههای پیچیده مانند Adobe After Effects و Premiere Pro دشوار است. و به همین دلیل با ابزارهای آنلاین میتوانید تنها روی یک دکمه کلیک کنید تا زیرنویس شما به شکلی جادویی ظاهر شود. سپس میتوانید ویرایشهای فوق العاده آسانی را انجام دهید. فقط روی متن کلیک کنید و شروع به تایپ کردن کنید. تغییرات را در لحظه مشاهده خواهید کرد.
ابزارهای ترجمه بازی
اکسل (https://office.live.com/start/Excel.aspx?omkt=es-ES)
بله، یکی از پرطرفدار ترین نرم افزارهای جهان را میتوان به عنوان ابزار ترجمه بازیهای ویدیویی به کار برد. البته بهترین نرم افزار نیست، اما هم برای مبتدیان و هم برای روزهایی که به هر دلیلی، روش دیگری برای ترجمه ندارید، خوب است. یکی از مزایای اصلی این نرم افزار در این روزها،رایگان بودنش است.
فلیکس (http://felix-cat.com/)
نام یکی از معروف ترین گربههای جهان، نام یکی از جامع ترین ابزارهای ترجمه در بازار است. این ابزار به طور قابل توجهی امکانات ارائه شده توسط اکسل را بهبود میبخشد، زیرا یک TMM بسیار جامع (مدیر حافظه ترجمه) است. شعارش هم:«ساخته شده توسط مترجمان برای مترجمان» است. با این حال، فلیکس هم مانند هر ابزار دیگری، اشکالاتی دارد که شامل منحنی یادگیری قابل توجه، هزینه متوسط رو به به بالا، زبان تخصصی و غیره است. همه این عوامل باید در نظر گرفته شوند.
لوکالایز(http://es.l10n.kde.org/herramientas/lokalize.php)
Localize یکی از ابزارهای بومیسازی کلاسیک در صنعت ترجمه نرم افزار و بازیهای ویدیویی است. قدیمیترین مترجمان از این پروژه کد باز توسعهیافته توسط KDE بسیار تمجید کردهاند. ویژگی اصلی آن ساده کردن کار تیمی است که هنگام کار بر روی یک پروژه ترجمه پیچیده و حساس بسیار مهم است.
ایگیسوب( http://www.aegisub.org/)
کار با زیرنویس یک کار روزمره در پروژه ترجمه سمعی و بصری یا بازیهای ویدیویی است، اما خوشبختانه ابزارهای مختلفی در بازار وجود دارد که این کار را آسان میکند. به عنوان مثال، مترجمان توصیه میکنند که Aegisub را امتحان کنید. این یک روش چند پلتفرمی با امکان درج زیرنویس در تصویر یا تغییر و تصحیح زیرنویسهای قبلی است. دو مزیت بزرگ این نرم افزار، رایگان بودن و عملکرد مشابه یک ویرایشگر متن است. یعنی در زمان و هزینه پروژههای ترجمه بازیهای کامپیوتری شما صرفه جویی میشود.
باز کننده پک بازی(Game Extractor) و مترجم بازی(Game Translator)
(http://www.watto.org/index.html)
آخرین آیتم هم یک جفت کلاسیک در صنعت ترجمه بازیهای ویدیویی هستند که توسط Watto Studios ایجاد شدهاند: Game Extractor و Game Translator. باز کننده پک بازی(Game Extractor) همانطور که در نامش ذکر شده ، ابزاری قدرتمند برای باز کردن همه فایلهای مخفی در رایانههای شخصی، پلی استیشن و بازیهای ویدیویی ایکس باکس است. نرم افزار همراه آن، یعنی مترجم بازی(Game Translator) امکان ویرایش، مدیریت و ترجمه تمام متون قابل مشاهده و نامرئی در برنامه را برای مترجمان فراهم میکند. اگر میخواهید در دنیای جذاب ترجمه بازیهای ویدیویی شروع به کار کنید، این دو ابزار قدرتمند را توصیه میکنیم.
10 نکته طلایی برای ترجمه بازیهای کامپیوتری
ترجمه بازی های کامپیوتری (مخصوصا به زبان های غیر فارسی)، یکی از روش های کسب درآمد هم محسوب میشود. با همکاری در این سایت ها و انجام ترجمه میتوانید درآمد ارزی هم داشته باشید. با استخدام مترجم دورکار حرفه ای هم میتوانید کارتان را راحت تر و سریع تر کنید و بسیاری از ترجمه ها را برونسپاری کنید.
هنگام بومیسازی بازیهای ویدیویی، باید مطمئن شوید که زیرنویسهای شما به چند زبان در دسترس هستند تا انتظارات بازیکنان را برآورده کنید.
زیرنویسها نه تنها برای افراد ناشنوا، بلکه به نفع همه بازیکنانی است که میخواهند قبل از بازی، اطلاعات مهم را بخوانند. ترجمه و زیرنویس در مواقعی که صدای محیط، مانع از شنیدن و حواسپرتی بازیکن میشود هم مفید است.
اهمیت زیرنویس و ترجمه بازیهای کامپیوتری
زیرنویسها در بازیهای ویدیویی فراتر از کمک به افراد کمشنوا، به تجربه کلی کاربر کمک میکنند و امکان تعامل هر چه بهتر با بازی را به کاربران میدهد. از طرف دیگر، زیرنویسهای ریزی که به سختی خوانده میشوند یا دارای اشتباهات گرامری هستند، فقط کاربر را از داستان بازی دور میکنند.
طبق یافتههای شرکت یوبیسافت، ۹۵ درصد از بازیکنان «Assassin’s Creed Odyssey» و ۷۵ درصد از بازیکنان «Division 2» زیرنویسها را روشن نگه میدارند. این اعداد نشان دهنده اهمیت توجه به کیفیت زیرنویسها برای اطمینان از داشتن تجربه بازی عالی در همه زبانها است.
در اینجا ده قانون طلایی ترجمه و درج زیرنویس بازیهای کامپیوتری را در اختیارتان قرار میدهیم تا خودتان بازیکنان چیزی را از دست ندهید.
1. زیاد ازگوگل ترنسلیت استفاده نکنید
وقتی محتوای بازیهای ویدیویی را ترجمه میکنید، باید با تیمی از مترجمان آشنا با این صنعت کار کنید که بازارهای هدف و فرهنگ بازیهای محلی را میشناسند. اجرای ساده زیرنویسهای اصلی از طریق گوگل ترنسلیت (یا هر نرمافزار دیگری) نمیتواند شما را به ترجمه دقیق برساند.
علاوه بر این، از آنجایی که باید زیرنویسها را در یک بازه زمانی خاص قرار دهید، پس باید متون را بازنویسی کنید تا الزامات قالببندی خاصی رعایت شود. این چیزی نیست که نرم افزار به تنهایی از عهده آن برآید.
2.خطوط متن را باریک و کوتاه انتخاب کنید
ترجمه میتواند محتوا را تا 300 درصد افزایش دهد و همین امر مدیریت زیرنویسهای بازیهای ویدیویی را به چالش میکشد. معمولاً متون فشرده در زبانهای اصلی مانند انگلیسی یا چینی، مشکل ساز است.
در حالت ایدهآل، باید محتوا و دیالوگها را به گونهای تغییر دهید که طول خط کوتاه شود. خطوط کوتاه متن، سطح کمتری از صفحه را پوشش میدهد و خواندن را برای بازیکنان راحت تر میکند.
3.از حالت جملات استاندارد استفاده کنید
در بسیاری از فرهنگهای سراسر جهان، استفاده از حروف بزرگ را میتوان نشانهای از رفتارهای بد یا «فریاد کردن» تلقی کرد. علاوه بر این، اکثر مردم به چنین خطی عادت ندارند. زیرنویسهای بازی ویدیویی که با حروف بزرگ نوشته میشوند، میتوانند سرعت بازیکنان را کاهش داده و حواس آنها را از داستان منحرف کنند.
به عنوان مثال، گیمرها در هنگام بازی نسبت به افرادی که فیلم با زیر نویس تماشا میکنند، زمان کمتری برای تمرکز روی زیرنویسها دارند. بنابراین، خطوط همیشه باید برای یک بازیکن معمولی به آسانی خوانده شوند. فقط در مواقعی که نیاز به تاکید بر چیزی دارید، از حالت رسمی و حروف بزرگ استفاده کنید.
4.تغییر فونت برای زبانهای مختلف
شاید فونت پیشفرض متن اصلی شما در زبانهای دیگر خوب به نظر نرسد، مخصوصاً زمانی که با سیستمهای نوشتاری متفاوت کار میکنید. همچنین، زبانهایی مانند چینی یا عربی نسبت به زبانهایی که از الفبای لاتین استفاده میکنند، تعداد فونت کمتری دارند.
اگر فونتهای مختلفی را برای هر زبان تنظیم کنید، همه بازیکنان میتوانند به راحتی کلمات را بخوانند و از تجربه بازی لذت ببرند. به دنبال فونتهای ساده و زیبا باشید تا به کاربران کمک کنید به جای حدس زدن حروف پنهان در زیرنویس، روی اهداف و نقاط عطف بازی متمرکز شوند.
5.کپشنها را در خطوط گفتگوی منبع درج کنید
وقتی تشخیص اینکه چه کسی صحبت میکند آسان نیست، بازیکنان هم مسیر دیالوگ را گم میکنند و گیج میشوند. برای جلوگیری از این شرایط، از کپشنها برای نمایش نام هر کاراکتر در خطوط گفتگوی منبع استفاده کنید.
همچنین، هنگامیکه نیاز به نمایش خطوط از کاراکترهای بیشتری دارید، باید زیرنویسها را جابجا کنید تا متوجه شوید چه کسی صحبت میکند.
6.از وسط چین استفاده کنید
زیرنویسهایی که در مرکز پایین صفحه نمایش قرار میگیرند راحتتر خوانده میشوند و در مجموع، قسمتهای حیاتی تصاویر را کمتر مخدوش میکنند.
7.صداهای مهم را در زیرنویس قرار دهید
درج جزئیات غیر گفتاری برای کمک به کاربرانی که بی صدا بازی میکنند، لازم است تا فضای بازی را احساس کنند. در عین حال، توصیف صداهای مهم، به افراد کمشنوا کمک میکند تا اتفاقات پس زمینه را درک کنند.
8.زیرنویسها باید آنچه را که بازیکنان میشنوند، منعکس کنند
اغلب، هنرمندان صدابردار هنگام ثبت دیالوگها، بداهه میگویند تا روی برخی از ویژگیهای شخصیت تأکید کنند یا مکالمه را طبیعی جلوه دهند. این طبیعی است و معمولاً باعث تجربه بهتر بازی میشود، زیرا شخصیتها واقعی تر به نظر میرسند.
حتی اگر صداپیشگان طبف فیلمنامه صحبت کنند، باز هم گیمرها بلافاصله متوجه تفاوت بین گفتار و زیرنویس خواهند شد. با اینکه این شرایط اثر مستقیمی بر داستان بازی ندارد، ولی اگر چندین بار در طول بازی تکرار شود، برای گیمر ناخوشایند است.
زیرنویس را به جای متن سناریوی بازی، بر اساس گفتار کاراکترها تنظیم کنید. تا رضایت بازیکن یا گیمر و کیفیت ترجمه بازی را افزایش دهید.
9.روشن و خاموش کردن زیرنویس را برای بازیکن ساده کنید
با اینکه اغلب گیمرها، زیر نویس و ترجمه را روشن نگه میدارند ولی باز هم طراح بازی باید امکان روشن و خاموش کردن زیرنویس را لحاظ کند. شاید گیمر بعد از چند بار بازی کردن، دلش بخواهد تا بدون ترجمه و زیرنویس بازی کند.
10.زبان عامیانه را در زیرنویس بومی سازی کنید
یکی از چالشهای ترجمه بازیهای کامپیوتری، استفاده از زبان عامیانه است. در این حالت، با کمک بومی سازی هم فضای بازی را حفظ کرده و هم مکالمه کردن را برای گیمرهای بین المللی آسان میکنید.
اگر بخواهید برای تسهیل ترجمه از شر زبان عامیانه خلاص شوید، در نهایت با شخصیت های بی احساسی مواجه خواهید شد که به احتمال کمتری به تعامل بهینه خواهند رسید.
با مترجمان حرفهای و آشنا با صنعت بازی های ویدیویی و مخاطبان محلی کار کنید تا به ترجمههای باکیفیتی برسید که به بازسازی فضای اصلی بازی و تأمین انتظارات عمومی کمک میکنند.